この記事では、「take」と「bring」の違いを分かりやすく簡単に解説します。
「take」とは?
「take」とは、英語で「持って行く」という意味です。日本語の「持つ」や「持っていく」という表現に相当します。
「bring」とは?
「bring」とは、英語で「持ってくる」という意味です。日本語の「持ってくる」や「連れてくる」という表現に相当します。
「take」と「bring」の違い
「take」と「bring」の違いは、動作の方向にあります。「take」は自分自身が何かを持ちながら行く場合に使い、「bring」は自分自身が何かを持ってきて他の場所に持っていく場合に使います。
具体的な例を挙げると、日本語で「荷物を持って行く」と言う場合には、英語では「take luggage」と表現します。一方、「荷物を持ってくる」と言う場合には、英語では「bring luggage」と表現します。
「take」の例文
1. I always take my umbrella with me in case it rains.(雨が降ることを考えて、いつも傘を持って行きます。)
2. Don’t forget to take your phone when you leave the house.(家を出るときには、携帯電話を持って行くのを忘れないでください。)
「bring」の例文
1. Can you bring me a glass of water, please?(水を1杯持ってきてもらえますか?)
2. She always brings a gift when she visits us.(彼女はいつも私たちに会いに来るときにプレゼントを持ってきます。)
まとめ
「take」と「bring」は、英語において動作の方向を表す単語です。「take」は自分自身が何かを持って行く場合に使い、「bring」は自分自身が何かを持ってきて他の場所に持っていく場合に使います。